APOLO Y DAFNE

(OVIDIUS, METAMORPHOSEOS , I,452-567)

 

Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non

fors ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira,

Delius hunc nuper, victa serpente superbus,

viderat adducto flectentem cornua nervo

'quid' que 'tibi, lascive puer, cum fortibus armis?'

dixerat: 'ista decent umeros gestamina nostros,

qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti,

qui modo pestifero tot iugera ventre prementem

stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis.

tu face nescio quos esto contentus amores

inritare tua, nec laudes adsere nostras!'

filius huic Veneris 'figat tuus omnia, Phoebe,

te meus arcus' ait; 'quantoque animalia cedunt

cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.'

dixit et eliso percussis aere pennis

inpiger umbrosa Parnasi constitit arce

eque sagittifera prompsit duo tela pharetra

diversorum operum: fugat hoc, facit illud amorem;

quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta,

quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.

hoc deus in nympha Peneide fixit, at illo

laesit Apollineas traiecta per ossa medullas;

protinus alter amat, fugit altera nomen amantis

silvarum latebris captivarumque ferarum 

exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes:

vitta coercebat positos sine lege capillos.

multi illam petiere, illa aversata petentes

inpatiens expersque viri nemora avia lustrat

nec, quid Hymen, quid Amor, quid sint conubia curat.

saepe pater dixit: 'generum mihi, filia, debes,'

saepe pater dixit: 'debes mihi, nata, nepotes';

illa velut crimen taedas exosa iugales

pulchra verecundo suffuderat ora rubore

inque patris blandis haerens cervice lacertis

'da mihi perpetua, genitor carissime,' dixit

'virginitate frui! dedit hoc pater ante Dianae.'

ille quidem obsequitur, sed te decor iste quod optas

esse vetat, votoque tuo tua forma repugnat:

Phoebus amat visaeque cupit conubia Daphnes,

quodque cupit, sperat, suaque illum oracula fallunt,

utque leves stipulae demptis adolentur aristis,

ut facibus saepes ardent, quas forte viator

vel nimis admovit vel iam sub luce reliquit,

sic deus in flammas abiit, sic pectore toto

uritur et sterilem sperando nutrit amorem.

spectat inornatos collo pendere capillos

et 'quid, si comantur?' ait. videt igne micantes

sideribus similes oculos, videt oscula, quae non

est vidisse satis; laudat digitosque manusque

bracchiaque et nudos media plus parte lacertos;

si qua latent, meliora putat. fugit ocior aura

illa levi neque ad haec revocantis verba resistit:

'nympha, precor, Penei, mane! non insequor hostis;

nympha, mane! sic agna lupum, sic cerva leonem, 

sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae,

hostes quaeque suos: amor est mihi causa sequendi!

me miserum! ne prona cadas indignave laedi

crura notent sentes et sim tibi causa doloris!

aspera, qua properas, loca sunt: moderatius, oro,

curre fugamque inhibe, moderatius insequar ipse.

cui placeas, inquire tamen: non incola montis,

non ego sum pastor, non hic armenta gregesque

horridus observo. nescis, temeraria, nescis,

quem fugias, ideoque fugis: mihi Delphica tellus

et Claros et Tenedos Patareaque regia servit;

Iuppiter est genitor; per me, quod eritque fuitque

estque, patet; per me concordant carmina nervis.

certa quidem nostra est, nostra tamen una sagitta

certior, in vacuo quae vulnera pectore fecit!

inventum medicina meum est, opiferque per orbem

dicor, et herbarum subiecta potentia nobis.

ei mihi, quod nullis amor est sanabilis herbis

nec prosunt domino, quae prosunt omnibus, artes!'

 

Plura locuturum timido Peneia cursu

fugit cumque ipso verba inperfecta reliquit,

tum quoque visa decens; nudabant corpora venti,

obviaque adversas vibrabant flamina vestes,

et levis inpulsos retro dabat aura capillos,

auctaque forma fuga est. sed enim non sustinet ultra

perdere blanditias iuvenis deus, utque monebat

ipse Amor, admisso sequitur vestigia passu.

ut canis in vacuo leporem cum Gallicus arvo

vidit, et hic praedam pedibus petit, ille salutem;

alter inhaesuro similis iam iamque tenere 

sperat et extento stringit vestigia rostro,

alter in ambiguo est, an sit conprensus, et ipsis

morsibus eripitur tangentiaque ora relinquit:

sic deus et virgo est hic spe celer, illa timore.

qui tamen insequitur pennis adiutus Amoris,

ocior est requiemque negat tergoque fugacis

inminet et crinem sparsum cervicibus adflat.

viribus absumptis expalluit illa citaeque

victa labore fugae spectans Peneidas undas

'fer, pater,' inquit 'opem! si flumina numen habetis,

qua nimium placui, mutando perde figuram!'

vix prece finita torpor gravis occupat artus,

mollia cinguntur tenui praecordia libro,

in frondem crines, in ramos bracchia crescunt,

pes modo tam velox pigris radicibus haeret,

ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa.

Hanc quoque Phoebus amat positaque in stipite dextra

sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus

conplexusque suis ramos ut membra lacertis

oscula dat ligno; refugit tamen oscula lignum.

cui deus 'at, quoniam coniunx mea non potes esse,

arbor eris certe' dixit 'mea! semper habebunt

te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae;

tu ducibus Latiis aderis, cum laeta Triumphum

vox canet et visent longas Capitolia pompas;

postibus Augustis eadem fidissima custos

ante fores stabis mediamque tuebere quercum, 

utque meum intonsis caput est iuvenale capillis,

tu quoque perpetuos semper gere frondis honores!'

finierat Paean: factis modo laurea ramis

adnuit utque caput visa est agitasse cacumen.

 

 TRADUCCIÓN

El primer amor de Febo fue Dafne, hija de Peneo. No se la presentó la ciega fortuna, sino la ira cruel de Cupido. El Delio lleno de orgullo poco después de vencer a la serpiente Pitón lo había visto intentando tensar el arco y le había dicho: “ ¿Qué haces, muchacho, con armas tan poderosas? Esas armas son adecuadas para mis brazos, que pueden acertar a cualquier animal o enemigo, que hace poco abatieron con innumerables flechas a la enorme Pitón que con su venenoso vientre ocupaba tantísimo terreno.¡ Tú conténtate con incitar tus amores en quienquiera y no pretendas imitar mis hazañas!”. El hijo de Venus le respondió: “¡Que tu arco dispare a todo, el mío te disparará a ti, Febo; y en la medida en que todos los animales se retiran ante un dios, tanto menor es tu gloria que la mía.” Así le dijo y removiendo el aire con el batir de sus alas se colocó rápidamente en la sombría cima del Parnaso y sacó de su aljaba llena de flechas dos con distinta intención: una que hace rechazar el amor, la otra que lo provoca. La que lo provoca es dorada y resplandece en la aguda punta, la que lo hace rechazar es roma y tiene plomo bajo la caña. Esta la clavó el dios en la ninfa hija de Peneo, con la otra hirió el corazón de Apolo atravesando su cuerpo.

Al instante uno comienza a amar, la otra huye del nombre del amante contenta con los frondosos bosques y con las pieles  de las fieras capturadas e , imitando a la soltera Febe, una cinta recogía los cabellos desordenados. Muchos le pidieron matrimonio, pero ella despreciando a sus pretendientes impaciente y libre de hombres recorre bosques inaccesibles sin preocuparse de qué es el Himeneo, qué el Amor o qué el matrimonio.

A menudo su padre le dice: “Hija mía, me debes un yerno”. A ella que detesta como un crimen las antorchas conyugales un pudoroso rubor le inunda el hermoso rostro y colgándose del cuello de su padre con sus tiernos brazos le dice: “ ¡Queridísimo padre, concédeme disfrutar de una virginidad perpetua! Su padre le concedió antes lo mismo a Diana.” Él finalmente la complace.

Pero este don que deseas, Dafne, es incompatible contigo y tu belleza rechaza tu deseo. Febo te ama y desea casarse contigo después de haberte visto. Él espera conseguir lo que desea, pero su oráculo le engaña y así como las frágiles espigas se queman al quitarle las aristas, como arden con las antorchas los setos, a las que el caminante por casualidad se acercó demasiado o bien dejó bajo la lumbre, así el dios partió inflamado, así se consume por todo su pecho y alimenta con su esperanza un amor estéril.

Observa cómo cuelgan desde el cuello los cabellos desordenados y dice : “ ¿ Y qué, si los peino?”. Ve sus ojos brillantes por el fuego semejantes a las estrellas, ve su boca, que no se cansa de mirar; alaba sus dedos, sus manos y sus brazos desnudos en más de la mitad; si algo se oculta, piensa que será más bello. Ella, sin embargo, huye más rápida que el viento y no se para ante estas palabras del que la llama: “¡Ninfa, hija de Peneo, te lo ruego, para! Yo no te sigo como enemigo; ¡ ninfa, para!. Así huye la oveja del lobo, así la cierva del león, así las palomas con su plumas temblorosa huyen del águila, y así cada cual de sus enemigos. ¡Lo que me hace seguirte es el amor! ¡Ay desdichado de mí! ¡No te caigas o tus piernas indignas de sufrir daño sientan las zarzas y sea yo para ti causa de dolor!. Agrestes son los lugares hacia donde te diriges: te lo ruego, corre más despacio y deja de huir, yo mismo te seguiré más lentamente. Mejor, pregunta a quién le gustas: yo no soy un campesino, no soy un pastor, no observo rudo aquí mis reses y rebaños. No sabes, temerosa, no sabes de quién huyes y por eso huyes: a mí me sirve la tierra de Delfos y Claros y Ténedos y la real Patarea ; Júpiter es mi padre, gracias a mí se desvela lo que sucede, lo que ha sucedido y lo que sucederá; gracias a mí concuerdan las canciones con la lira. ¡Mi flecha es en efecto certera, pero más certera que la mía una que me hirió en mi corazón vacío!. La medicina es un invento mío, y me llaman auxiliador por toda la tierra y el poder de las plantas está bajo mi mando. ¡Ay de mí, que el amor no se puede curar con ninguna planta ni ayudan a su señor las artes que a otros sirven de ayuda!

La hija de Peneo huye con tímido paso del que tanto le hablaba y con este mismo abandona las palabras imperfectas, pareciendo también entones adecuada; los vientos desnudaban su cuerpo,  una brisa hacia ondear sus vestidos sueltos y retiraba de su frente con suavidad sus cabellos .La huida parecía acelerarse por ello. Pero como el dios no soporta por más tiempo perderse las caricias de la joven, ayudado por el propio Amor, sigue sus huellas con paso apresurado. Como cuando un perro de la Galia ve una liebre en campo abierto y persigue la presa con sus patas, y la liebre trata de salvarse;  el uno que cada vez se acerca más tiene la esperanza de cogerla ya y roza las huellas estirando el hocico; la otra no sabe si ya ha sido cogida o si se consigue escapar de los mordiscos y deja tras de sí la boca amenazante. Así están la muchacha y el dios, éste llevado por la esperanza, ella por el miedo.

Sin embargo él sigue ayudado por las alas de Amor y es más rápido ,se niega el descanso y ya está justo detrás de su espalda y su aliento ya roza su cabello que cae por el cuello. Agotadas sus fuerzas y pálida por el esfuerzo de su apresurada huida, mirando a las aguas de su padre Peneo le dijo: “¡Cumple tu promesa! ¡Si los ríos tenéis poder, qua nimium placui, cambiándome la figura, mátame!”. Nada más acabar su súplica una pesada rigidez comienza a llenar sus miembros, sus tiernas entrañaas se ven ceñidas por una fina corteza, los cabellos se transformas en hojas, los brazos crecen como ramas, el pie al instante se clava con prestas raíces, la copa ocupa su rostro: sólo su belleza permanece en ella.

Febo la ama incluso así y poniendo su mano en el tronco todavía siente cómo tiembla su pecho bajo la corteza y cogiendo con sus brazos las ramas como si fueran sus miembros, da besos al árbol; sin embargo el árbol los rechaza.

El dios le dice: “¡Está bien, como no puedes ser mi esposa, serás al menos mi árbol!

¡Siempre te llevará mi cabello, mis cítaras, mis aljabas, tú estarás con los jefes latinos, cuando una alegre voz cante el triunfo y los edificios del Capitolio admiren los largos desfiles: En los umbrales de Augusto tú misma estarás como guarda fidelísima ante las puertas y velarás la mitad de la corona de encina, y como mi juvenil cabeza no tiene los cabellos cortados, lleva tú también siempre este honor en tus hojas perennes!”

            Así acabó su peán: al instante el laurel asintió con lo que eran ya sus ramas y pareció que la copa como con la cabeza dio su consentimiento.

© de la traducción Juan Carlos Goñi